The Comparasion Between Science Classes and Social Classes Students in Translating Reading Passages
DOI:
https://doi.org/10.31764/leltj.v9i2.7739Keywords:
Science Classes, Social Classes, Translating Reading PassagesAbstract
Reading and language skill states clearly that in translating the texts, the translator absolutely needs three things. Firstly, the texts to be translated, secondly, the excellent dictionaries or idiom lists and the last is the translator’s individual ability in conveying the natural meaning of the text into the other form, style, language, term and so forth which is succesfully done systematically but retaining the original sense. The purpose of this research is to know the comparison between Science Classes and Social Classes students in translating reading passages to the second year students’ of SMAN 1 Labuapi in Academic Year 2014/2015. The population of the research was the third year students of SMAN 1 Labuapi. They were all two classes: class II IPA which total number 20, and class II IPS which total number 20 students, so the total population number were 40 students. They supposed to have been actively joinied the English lessons. This population homogeneous, because they all in the same level either regarding to their knowledge or their experiences. Comparative research or analysis is a broad term that includes both quantitative and qualitative comparison of social entities. The method of the study applied here is a comparative research method which include in ex-post-facto research design. This was inspired by the data which is needed to prove’ the hypothesis. Therefore, a simple treatment might be needed, as the reaserch described the existence of the different departements in translating some reading texts/passages at the third year students of SMAN 1 Labuapi in Academic Year for the data collection, the writer applied testing method. And the data would be analysed through basic statistical computation. After getting the last value of t-test with the t-table, it’s found that t-test = 2.40 with the t-table = 2.70 (0.01%), and t-test = 2.40 with the t-table = 2.02 (0.05%). It means that t-table is greater than t-test, it also means that the alternative hypothesis (Ha) which read that “the students of Science Classes program have better achievement in translating reading passages of SMAN 1 Labuapi in Academic Year 2014/2015 is accepted. While the Null Hypothesis, which sound “ the students of Social Classes program have better achievement in translating reading passages of SMAN 1 Labuapi in Academic Year 2014/2015 is rejected.References
Arikunto, S. 2013. Prosedur Penelitian Sebuah Pendekatan Praktik. Jakarta: PT. Bina Aksara
Best Jhon. 1999 cited in Nurfaizal (2008). The Comparasion between Achievement of Natural Science and Social Science Classes Students in Translating Reading Passages. Mataram. UM.Mataram.
Brown, H. Douglas.2000. Teaching By Principle (an interative approach to language pedagogy). Second edition, San Franciscoo, California.
Dudley-Evans, T. and St John, M. (1997). Developments in ESP: A multi disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Depdiknas, 2013. Landasan Filosofis Teoritis Pendidikan Bahasa Inggris. Jakarta: Depdikbud.
Emilia. 2012. Menulis Tesis dan Disertasi. Bandung: Alfabeta
Gufran, 1995. Kamus Lengkap Inggris-Indonesia, Indonesia-Inggris. Surabaya: Terbit Terang.
Harmer. 2008. How to Teach Reading. An introduction to the Practice of English Language Teaching. Malaysia: Logman.
Hatim and Munday, 2004. The Translator As Communicator. London: Routledge.
Hatim, 2001. Teaching and Researching Translation. London: Routledge.
Ika Lestari Handayani. 2010. The Correlation between Students’ Achievement in Reading Comprehension in English and Arabic. Mataram. UM. Mataram.
International Teacher Training Organization. EFL Teaching Terminology and Glossary.17 Nov.2005.http://www.teflcertificatecourses.com/tefl-articles/eflteachingterminology.html (15 Feb 2014).
Jeremy, Munday. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and new york.
Khan Mohammad, Hajar & Osanloo Maryam. Moving toward Objective Scoring: A Rubric for Translation Assessment. JELS, Vol. 1, No. 1, Fall 2009, 131-153 IAUCTB
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York.
Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Education Limited.
Nurfaizal. 2008. The Comparison Between the Achievement of Natural Science and Social Science Classes Students in Translating Reading Passages. Mataram. UM Mataram
Patel Dr.M.F. and Jain M. P. 2008. English Language Teaching (Methods,Tools and Techniques) Jaipur: SURNISE PUBLISHERS and DISTRIBUTORS. Reading Comprehension: A Case for Translation. California Linguistic Notes, Volume 34, 2, 1-33. http://www.academia.edu/2874449/Vocabulary_learning_and_L2_reading_comprehension_A_case_for_translation.
Sugiyono. 2013. Metode Penelitian Pendidikan, Kuantitatif dan Kualitatif. Bandung: Alfabeta.
Spargo, Et al. 1980. Timed Reading. Providence: Jamestown Publisher.